| Barbora ( @ 2008-01-06 21:53:00 |
| Entry tags: | kiniška jaunystė, kinų kalba, vertimas |
[Bandymas versti kinišką fantastiką]
Na va, pagalvojau, kad reikia galų gale pasipraktikuoti versti ilgą teksto gabalą iš kinų kalbos į lietuvių. Užtikau fantastinį apsakymėlį, ir bandau... pirmas blynelis, proceso pradžia. Nepasakyčiau, kad čia būtų literatūrinis šedevras, todėl ir sklandų tekstą iš jo padaryt ne taip paprasta. Ir šiaip dar įgūdžių trūksta. Bandysim.
Kiniška jaunystė
Jin Hezai
Kas būtų galėjęs pagalvoti, kad vos dėl dvylikos valandų pasikeis visos Žemės planetos likimas.
Kapsulė sau dreifavo, skrodė vieną ūką po kito, o dešimtis tūkstančių metų kosminėse erdvėse plūduriavusios žvaigždžių audros ir materijos debesys stūmė vaikutį tikslo link: į Saulės sistemą, Žemės planetą, Šiaurės Amerikos žemyną, Amerikos valstybę, Kanzaso valstiją, Smolvilio miestelį.
„Išgyvena tie, kurie prisitaiko.“ – Herbertas Spenseris, „Biologijos principai“
- Raketinė ataka, imperialistai puola! Bombarduoja kolektyvines kiaulides!
- Nori pasakyt, jis išlindo iš ano metalinio agregato? Kokie šlykštūs tie imperialistai - sprogmenų neturi, tai vaiką insodino, - ėmė piktintis kaimo propagandininkas Lu Dadzuvėjus.
- Turbūt čia imperialistų šnipas. Anys nori, kad jų agentas nuo mažų dienų slaptom pas mum sukiotųsi, - pakraipė galvą seniūnas Ju Decao.
- Pas srities tarybą įsiveržėlį, kad kuo skubiau apklaustų! Jei tik... jis gali šnekėt... - pasiūlė karinių reikalų priežiurna Jang Jucajus.
- Dėmesio dėmesio, Vang Arja nusitempė vaiką namo, Vang Arjos vyriškis, puspadžius pasigriebęs, norėjo ją atgal išrūkyt... vyksta įtemptas konfliktas... dabar Vang Arja klūpi prie kano* ir meldžia vyrą pagailėt... Vang Arja primelžė svetimšaliui šuniūkščiui ožkos pieno ir ketina išrinkti vardą...
- Li Veihunas, siūlau Li Veihuną!
- Li Juedzinis!
- Li Jungdziunis!
- Li Tsiuendžunas!
- Li Kanmėjus!
- Li Sianjanas!
- O, o, Li Sianjanas – čia jau panašiau į tiesą! - visi suskato linksėt galvomis, - Tik kažkur labai girdėtas**.
[...bus toliau...]
* kanas (炕kàng) – pagrindinis tradicinių kiniškų trobų atributas: plytinė pakyla, po kuria kūrenasi ugnis. Ant
** Pagalvojau, kad geriau išlaikyti vardų skambesį, todėl sulietuvinau, o ne verčiau vardus. Bet prasmė čia irgi įdomi. Arja – “antroji mergaitė” (turbūt šeimoje yra antroji duktė); Dadzuvėjus – pažodžiui “didžiaburnis”; Decao galbūt reiškia “grobstantis šieną”; Jucajus – “talento ugdymas”. O kaimiečių siūlomi vardai visi labai revoliuciniai: Veihunas – “ginantis raudoną”; Juedzinis – “didysis šuolis”; Jungdziunis – “remiantis armiją”; Tsiuendžunas – “visuomet ištikimas”; Kanmėjus – “tas, kuris priešinasi Amerikai”; Sianjanas pažodžiui reiškia “į saulę”, čia irgi turbūt kažkokia užuomina, galbūt į garsią vietovę Sianjaną, o gal į dar kažkokį revoliucinį veikėją ar įvykį.